Wybór najlepszego tłumacza
produkcja filmów korporacyjnych warszawa
Praca biura tłumaczeń nad zleconym tłumaczeniem zaczyna się już w momencie wyboru najbardziej kompetentnego tłumacza. O jego wyborze decyduje wiele składowych, takich jak jego wykształcenie, ogólna wiedza, doświadczenie w tłumaczeniach oraz zainteresowania.
Do branżowych tłumaczeń wybiera się zazwyczaj tłumaczy, którzy na co dzień mają styczność z konkretną dziedziną. Takie rozwiązanie gwarantuje, że osoba tłumacząca tekst przez cały czas pracy będzie rozumiała to, o czym pisze, a całość będzie dla niej jasna i przystępna.
Niektóre teksty wymagają jednak tego, by nad ich tłumaczeniami pracowały wysoko wykwalifikowane osoby. Tak jest np.
w przypadku niektórych tłumaczeń medycznych, przy których pracują lekarze z konkretnymi specjalnościami. Tłumaczenie krótszych i mniej skomplikowanych tekstów można powierzyć tłumaczom bez konkretnych specjalizacji.
Niektóre ogólne tematy nie wymagają bowiem szczegółowej wiedzy z danej dziedziny. Zatem nie do każdego tłumaczenia potrzebne jest przeprowadzenie dokładnej selekcji wśród tłumaczy.
Wybór możliwie najbardziej kompetentnego tłumacza dla danego tekstu jest o tyle ważny, że niektóre z tłumaczeń rafią do powszechnego użytku, tak jest np. z ulotkami dołączonymi do leków.
W takich sytuacjach niedopuszczalne jest jakiekolwiek niedokładne tłumaczenie czy popełnianie nawet drobnych błędów. Tłumacze pracujący właśnie przy zleceniach tego typu muszą posiadać specjalne uprawnienia i certyfikaty, które będą świadczyły o ich kompetencjach.